Top
Winner! 2007 YouTube Video Awards: Best Series2008 Yahoo! Video AwardsThe Greenlight Awards 2008 Winner

Forums : Why not try translation, for more audience?


You must be logged in to post Login Register

Search 
Search Forums:


 




Why not try translation, for more audience?

UserPost

12:10 pm
March 31, 2008


neokido

New Member

posts 1

1

This is just an idea, but i’m biligual and am learnig 2 to 3 more languages. I love this show(found it today…^^) and i would like to help…

I would like to write subtitles for your show in french(my second best written language an cause I live there, actualy i’m an english man, in france…^^)

Would it intrest you?(for free of course!)

oh an again "I love you show!!"(in freench: "J’adore votre emission!!")

11:49 pm
March 31, 2008


Pirate

Member

posts 12

2

As much as I’d like to see the audience grow, I think that translating existing episodes is a bad idea. I too am bilingual (French and English) and I find that a lot of subtleties are lost to translation. Besides, there is nothing more cheezy than watching a dubbed movie.

Subtitles are a pain to follow as you must pay attention to the text and so you lose some of the visual cues.

When you guys get big enough, I recommend a (insert language preference) writing team right off the bat and get actor that actually speak (insert language of preference) and not the ones that think they speak (insert language of preference) by simply regurgitating lines with bad accents.

12:48 pm
April 1, 2008


Malazoth

Member

posts 23

3

neokido said:

This is just an idea, but i’m biligual and am learnig 2 to 3 more languages. I love this show(found it today…^^) and i would like to help…

I would like to write subtitles for your show in french(my second best written language an cause I live there, actualy i’m an english man, in france…^^)

Would it intrest you?(for free of course!)

oh an again "I love you show!!"(in freench: "J’adore votre emission!!")


Hmmm. I only speak English… and C++… and Lisp…. I digress…. But my question is, "Will the puns work in other languages?"

There’s the scene where Zaboo is baring his soul to Codex and the guild responds "Awful" / "Awesome" / "Awkward" / "Aw!" Yes, it’s subtle, but it’s one of those clever devices that makes the show so enjoyable.

If it could be done, then I’m all for it. But does humor really translate that well into other languages? Just curious.

LIGHTNING BOLT! LIGHTNING BOLT! SLEEP!

2:06 pm
April 1, 2008


669

Member

Gothenburg, Sweden

posts 146

4

I think someone already made a topic about this a couple weeks back

*yawn*

8:23 pm
April 1, 2008


RayHill

New Member

posts 2

5

Dubbing it would definitely lose a lot in translation. Especially with dry humor, it’s really easy to mess that up. Take the American version of Coupling. Same dialog, great actors, but absolute shit results.

Subtitles, though, are much easier. You’re still hearing the tone and inflection of the original actors, but just mixing it in with the translated meaning. You just need to make sure the translator is fluent in both languages, so the meaning isn’t changed in the process.

Besides, aren’t fan subs one of the signs that you’ve "made it"? Just after fan art, but before cosplay. :)


About the The Guild forum

Currently Online:

4 Guests

Maximum Online: 24

Forums:

Groups: 2

Forums: 4

Topics: 223

Posts: 2018

Members:

There are 389 members

There are 51 guests

Top Posters:

669 - 146

StroWolfe - 137

codex - 134

FFKodoku - 124

dflyman - 109

Darkwire - 74

Administrator: admin | Moderators: codex, edgar


© Simple:Press Forum - Version 3.0.3 (Build 320)  

Bottom